返回
顶部
我们已发送验证链接到您的邮箱,请查收并验证
没收到验证邮件?请确认邮箱是否正确或 重新发送邮件
确定
产业企业机构资本审查员说法官说首席知识产权官G40领袖新锐+科技专利商标版权法律Oversea榜单晨报董图推广产品公司活动政策律所

常见的德语专利申请翻译问题

Oversea
清嘉5个月前
常见的德语专利申请翻译问题

常见的德语专利申请翻译问题

#文章由作者授权发布,未经作者允许,禁止转载,不代表IPRdaily立场#


原标题:德语专利申请翻译探讨


对于大多数从事涉外专利代理工作的代理师而言,阅读、理解甚至翻译各类专利文献是重要的日常工作。其中,专利申请文件的翻译是要求比较严格的一类笔译,里面的遣词造句更是有非常细致的要求,既要将技术方案根据原文完整地表达清楚,又要符合作为法律文件的相关要求。


而在各种外文专利申请的翻译工作中,由于德语相对于英语的应用普及率不高,相关术语的翻译工具书又很少,要达到准确翻译有着较高的难度。如果发生误译,很有可能会给将来的OA答辩、无效程序和行使权利造成很大的麻烦,给申请人带来损失。


鉴于此,笔者基于十年的专利代理和翻译工作实践,对德语翻译中经常出现的问题进行了简单的归纳总结,希望与广大德语译员一起探讨、学习和进步。


基于笔者多年的从业经验,对于德语翻译的难度深有感触,经常会遇到误译或错译的情况,这主要是因为德语本身是一门相对比较难的语言,语法体系相对复杂。特别是在句子较长,内部包括多重嵌套修饰关系时,思考不仔细或语法知识不扎实就容易看错语法结构,导致误译。另外,由于专利文献自身的特点,其包括大量的技术术语。而德中技术词汇方面的字典相对于英语要稀少很多,参考资料较少。在翻译德文时,经常会遇到根本无法查到的技术术语,影响句子理解。特别是在德语申请中很多术语是仅在某个技术领域中小范围使用的,若非本领域浸润多年的技术人员根本无法了解其技术含义,更遑论给出正确的中文翻译。


但对于大多数德语专利文献,作出合格的翻译还是有迹可循的。下面就常见的原则和方法进行简单说明,希望能够抛砖引玉,带给大家一些帮助。


1. 首先应在理解语法结构的基础上理解句子语义。


语法结构是理解句子含义的基础,如果没有看清楚句子中的语法结构,就容易错误理解句子想要表达的内容。错误理解语法结构恰恰是初学者最常犯的错误。下面引用两个例句来进行说明。


例句1)“Die Wärmebehandlung führt dazu,dass das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird”


错误译文为:“热处理导致了,乳状液的溶剂或溶液被蒸发或从涂层上去除”。


在此例句中der Lösung为二格,因此其实际是Lösungsmittel的所有格。基于这种语法结构,此例句的主语“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. der Lösung”其实是“das Lösungsmittel der Emulsion bzw. das Lösungsmittel der Lösung”的省略书写方式,不能将Lösung理解为与das Lösungsmittel并列的主语。


因此,该例句的正确译文应为:“热处理导致了乳状液的溶剂或溶液的溶剂被蒸发或从涂层上被去除”。


例句2)“… jenem Ende des Zylinders, an welchem die Kolbenstange aus dem Zylinder austritt, benachbart ein Einsatzelement in der der Kolbenstange zugewandten Arbeitskammer angeordnet ist”


错误译文为:“所述汽缸的下述端,即所述活塞杆从所述汽缸的所述端穿出所述汽缸,与插入元件相邻地布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中”。


这里需要注意的是,德语中一些介词放置于所修饰的名词之后,例如在此例句中“benachbart”是用来与在前的“jenem Ende des Zylinders”一起使用的,然而在此处为了与“jenem”相对应地限定“Ende”,在“benachbart”与“jenem Ende des Zylinders”之间插入了一个从句,因此造成了本该在一起使用的两者之间距离较远。只要能够注意“benachbart”是与三格的名词共同使用,而在“benachbart”之后的“ein Einsatzelement”不是第三格,就能找到“benachbart”的正确修饰对象。


因此,该例句的正确译文为:与所述汽缸的端部相邻地将插入元件布置在朝向所述活塞杆的所述工作腔中,在所述端部处所述活塞杆从所述汽缸伸出。


德语语法非常复杂,无法做出面面俱到的说明,上面的两个例句仅为较为简单的示例。从上面可以看出,正确地翻译德语文件需要译者扎实地掌握德语语法知识才行。虽然复杂的语法增大了翻译的难度,但反过来这种复杂的语法使得句子内相关的表述对应对象更加清楚,也有助于理解句子的涵义。


2. 在技术方案的基础上理解句子语义


除了上面所说的要注意理解语法结构以外,我们在翻译时还需要再结合技术方案理解句子的涵义,二者应完美统一。下面同样使用一个例句来说。


例句3)“Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdämpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), der den Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten Dämpfungseinrichtung”


在此例句中,标注的“der”是定冠词,用来指代在前的名词,这是德语中常见的用法。然而,在该例句中,在“der”之前所对应的阳性单词不止一个,分别是“Zylinder(汽缸)”和“Kolben(活塞)”,这时仅依赖语法就不能确定“der”意图指代的名词了。在这种情况下就需要根据实际的技术方案再结合语法结构进行判断。


首先,可以看出“der”所在的短语从句表达的意思是“der所指代的名词将汽缸(110)的内部空间划分为两个工作腔”。毫无疑问地,汽缸不可能把自身再进行分割,所以在此处“der”不应指代“Zylinder(汽缸)”、而是指代“Kolben(活塞)”。


正确译文:本发明涉及一种包括汽缸-活塞装置(108)的轨道制动减震器(100),该汽缸-活塞装置(108)具有:汽缸(110);在汽缸(110)内能轴向移动被引导的活塞(114),该活塞(114)将汽缸的内部空间划分为两个工作腔;活塞杆(112),该活塞杆与活塞(114)连接且在汽缸的端部处以密封的方式从汽缸伸出;压出装置,该压出装置以从所述汽缸推出所述活塞杆的方式来加载所述活塞;以及配属于活塞的减震设备。


实际上,在这种使用定冠词进行指代的情况下,定冠词通常指代的是距离其最近的在先名词,但这也仅是一种常见情形,译者不应墨守成规地始终遵循这一原则,而是需要根据实际情况对指代的内容进行具体判断。


3. 根据技术领域确定术语的翻译


同一词汇在不同技术领域的意义不同是常见的情况,在德语中也是如此。以下使用一些单词作为示例来说明。


示例1:“Material”,其本身可以翻译成“材料”和“物质”,需要根据技术方案所属的领域来选择其译文。例如,在机械领域中,可能翻译成“材料”比较合适,而在化学领域中使用“物质”是常见的表达方式。


示例2:“Stufen”,其本身可以翻译成“阶梯”、“等级”和“阶段”。例如在表达构件的形状时,应翻译成“阶梯”或引申翻译为“阶状”;在表达拟化的上下关系时应翻译成“等级”或“级”;在表达工作的不同工序时,可以翻译成“阶段”。


示例3:“Elektrische Maschine, Elektromotor, Generator” 在混合动力车辆或电动车辆中表示同一机械,但在不同模式中又分别具有不同的意思。在这里,Die elektrische Maschine应译为电机或电动机械,它包含der Elektromotor和der Generator。当利用电能运行时,Die elektrische Maschine 用作der Elektromotor,der Elektromotor将电能转换成动能,所以“der Elektromotor”在此应译为电动机或电动马达。而后在减速时,Die elektrische Maschine又用作der Generator,即der Generator在减速过程中将动能转换成电能(又称为再生制动),所以“der Generator”在此为发电机。如果不能理解三者之间的关系,则很容易将它们混淆。


4. 关于一些不易查到的词汇


在翻译过程中会经常遇到各种查不到的词汇,可以通过两个途径解决,即转换成英语或者根据技术来定义。下面给出一些常见实例:


formschlüssig:形状配合连接地

kraftschlüssig:传力配合连接地

stoffschlüssig:材料配合连接地

drehfest:防止相对转动地

temperaturbeaufschlagt:温度加载地


以上是笔者对德语专利申请翻译问题的一点粗浅的分析。今后随着科技的进步,日新月异的词汇也将增多,专利申请翻译会遇到各种各样的问题,涉外专利代理人需要在日常的工作中不断的发现问题进行积累总结,笔者也是出于此目的撰写本文,希望此文能对读者有所帮助和借鉴。


来源:林达刘知识产权

作者:魏嶙枫   王春 机械部  中国专利代理师

编辑:IPRdaily王颖          校对:IPRdaily纵横君


推荐阅读(点击图文,阅读全文)


常见的德语专利申请翻译问题

嘉宾寄语CPIPS 2019:相约第四届中国医药知识产权峰会2019(10月23-25,上海)


常见的德语专利申请翻译问题

官宣!首届“全球科技创新与知识产权总裁研修班”招生简章


常见的德语专利申请翻译问题

可信好用的全球专利数据库


常见的德语专利申请翻译问题

延期通知!寻找40位40岁以下企业知识产权精英(40 Under 40)活动改期


“投稿”请投邮箱“iprdaily@163.com”


常见的德语专利申请翻译问题

「关于IPRdaily」


IPRdaily成立于2014年,是全球影响力的知识产权媒体+产业服务平台,致力于连接全球知识产权人,用户汇聚了中国、美国、德国、俄罗斯、以色列、澳大利亚、新加坡、日本、韩国等15个国家和地区的高科技公司、成长型科技企业IP高管、研发人员、法务、政府机构、律所、事务所、科研院校等全球近50多万产业用户(国内25万+海外30万);同时拥有近百万条高质量的技术资源+专利资源,通过媒体构建全球知识产权资产信息第一入口。2016年获启赋资本领投和天使汇跟投的Pre-A轮融资。

(英文官网:iprdaily.com  中文官网:iprdaily.cn) 

 

本文来林达刘知识产权并经IPRdaily.cn中文网编辑。转载此文章须经权利人同意,并附上出处与作者信息。文章不代表IPRdaily.cn立场,如若转载,请注明出处:“http://www.iprdaily.cn/”

清嘉投稿作者
共发表文章1113
最近文章
关键词
首席知识产权官 世界知识产权日 美國專利訴訟管理策略 大数据 软件著作权登记 专利商标 商标注册人 人工智能 版权登记代理 如何快速获得美国专利授权? 材料科学 申请注册商标 软件著作权 虚拟现实与增强现实 专利侵权纠纷行政处理 专利预警 知识产权 全球视野 中国商标 版权保护中心 智能硬件 新材料 新一代信息技术产业 躲过商标转让的陷阱 航空航天装备 乐天 产业 海洋工程装备及高技术船舶 著作权 电子版权 医药及高性能医疗器械 中国专利年报 游戏动漫 条例 国际专利 商标 实用新型专利 专利费用 专利管理 出版管理条例 版权商标 知识产权侵权 商标审查协作中心 法律和政策 企业商标布局 新商标审查「不规范汉字」审理标准 专利机构排名 商标分类 专利检索 申请商标注册 法规 行业 法律常识 设计专利 2016知识产权行业分析 发明专利申请 国家商标总局 电影版权 专利申请 香港知识产权 国防知识产权 国际版权交易 十件 版权 顾问 版权登记 发明专利 亚洲知识产权 版权归属 商标办理 商标申请 美国专利局 ip 共享单车 一带一路商标 融资 驰名商标保护 知识产权工程师 授权 音乐的版权 专利 商标数据 知识产权局 知识产权法 专利小白 商标是什么 商标注册 知识产权网 中超 商标审查 维权 律所 专利代理人 知识产权案例 专利运营 现代产业
本文来自于iprdaily,永久保存地址为http://www.iprdaily.cn/article_22411.html,发布时间为2019-08-12 10:10:46

文章不错,犒劳下辛苦的作者吧

    我也说两句
    还可以输入140个字
    我要评论
    回复
    还可以输入 70 个字
    请选择打赏金额